• 14 WRZ 21

    Praktyki w zakresie tłumaczenia symultanicznego oraz recenzji językowych podczas międzynarodowej konferencji

    Koło Naukowe Interdyscyplinarnych Działań Europejskich wraz z Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich im. Willy Brandta Uniwersytetu Wrocławskiego oferuje praktykę w zespole tłumaczeń symultanicznych lub/oraz podczas recenzji językowej anglojęzycznych tekstów publikowanych w monografii pokonferencyjnej.

    Jest to jednocześnie szansa na współtworzenie Międzynarodowej Interdyscyplinarnej Konferencji Naukowej, która organizowana jest m.in. we współpracy z Komisją Europejską w Polsce, Uniwersytetem Wrocławskim, stowarzyszeniem naukowym Collegium Invisibile i wieloma innymi partnerami i patronami.

    Wydarzenie rekrutacyjne: https://fb.me/e/3YtAwW07T

     

    OFERTA ODBYCIA PRAKTYKW ZAKRESIE TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO 

    ORAZ RECENZJI JĘZYKOWYCH TEKSTÓW ANGLOJĘZYCZNYCH

    PODCZAS 2. MIĘDZYNARODOWEJ INTERDYSCYPLINARNEJ  KONFERENCJI NAUKOWEJ

    „(Nie)równość. Oblicza współczesnej Europy.’’ 

    Co oferujemy? 

    1. Współtworzenie międzynarodowej konferencji naukowej, w której we wcześniejszej edycji wzięło udział 50 prelegentów z aż 26 ośrodków naukowych, w tym, między innymi z Australii, Niemiec, Ukrainy, Słowacji, Czech, Tunezji, czy Algierii. Dodatkowym atutem wydarzenia jest fakt współpracy z partnerami wydarzenia. 

    Więcej informacji nt. konferencji dostępne pod linkiem: [PL] Opis 2. MIKN  

    Oraz na wydarzeniu konferencji: https://fb.me/e/3YtAwW07T 

    1. Doświadczenie i kompetencje nabyte podczas współpracy przy procesie wydawniczym publikacji książki naukowej z artykułami autorów(-ek) biorących czynny udział w 2. MIKN (dla osób, które zgłoszą się do pracy przy redakcji językowej). 
    2. Realizację obowiązkowych praktyk uwzględnionych w programie studiów. 
    3. List polecający i certyfikat potwierdzający. 
    4. Pracę w otwartym i chętnie dzielącym się wiedzą Zespole, 
    5. Wysoki poziom dynamiki i samodzielności działania w odniesieniu do założeń projektu.
    6. Możliwość rozwoju zawodowego.
    7. Możliwość wdrażania strategii komunikacji stowarzyszenia.
    8. Dla osób, które najaktywniej zaangażują się w działalność będą miały szansę zostać wyróżnione poprzez uzyskanie statusu i certyfikatu członkostwa w Komitecie Organizacyjnym 2. MIKN.

     

    Wymagania: 

    1. Ukończenie przynajmniej 1 roku studiów I stopnia na kierunkach związanych z językiem angielskim (szczególnie w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych). 
    2. Pozytywne przejście krótkiej rozmowy kwalifikacyjnej – w dowolnym, ustalonym wcześniej z kandydatem(-ką) terminie. Rozmowa odbywa się za pomocą platformy ZOOM. 

    Informacje dot. rozmowy: 

    1. Przed rozmową kandydat(ka) deklaruje się (w formularzu zgłoszeniowym), jakie działania chce podejmować w ramach praktyk. Ich wybór determinuje przebieg rozmowy. 
    2. Jeśli kandydat(ka) zgłasza się do tłumaczenia symultanicznego: podczas rozmowy kandydat(-ka) tłumaczy symultanicznie na język angielski wypowiedzi w języku polskim o długości około 6-10 minut. Tłumacz tłumaczy wypowiedź na żywo, podczas przemówienia osoby mówiącej (jednego z Członków Koła Naukowego Interdyscyplinarnych Działań Europejskich). 
    3. Jeśli kandydat(ka) zgłasza się do redakcji językowej artykułów do monografii pokonferencyjnej prosimy o uwzględnienie w przesłanym CV przynajmniej jednego z poniższych elementów: 
      1. posiadanie certyfikatu CAE lub analogicznego,
      2. charakterystykę dotychczasowego doświadczenia w redakcji tekstów publikowanych,
      3. pozytywną opinię pracownika naukowego Uniwersytetu Wrocławskiego lub innej jednostki badawczej (jeśli kandydat(-ka) posiada prosimy o załączenie opinii w formularzu zgłoszeniowym jako załącznik), 
      4. realizacji specjalności w zakresie tłumaczeń w ramach kierunku studiów, 
      5. kursy redakcyjne i tłumaczeniowe.  
    1. Komunikatywność, samodzielność i duża staranność. 
    2. Terminowa realizacja planów wydawniczych (dotyczy osób realizujących recenzje językowe artykułów).
    3. Wspieranie komunikacji wewnętrznej projektów.
    4. Bardzo dobra znajomość zasad gramatyki, ortografii i interpunkcji. 
    5. Umiejętność współpracy z autorami tekstów i grafikami. 

     

    Dodatkowym atutem będzie doświadczenie zawodowe w roli tłumacza konferencyjnego na poziomie wymaganym dla spotkań międzynarodowych oraz szkolenia językowe. 

    Formularz zgłoszeniowy należy przesłać do północy dnia 7 października 2021 r. 

     

    ZAKRES OBOWIĄZKÓW W RAMACH TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO:

    Okres wykonywania zadań: 19-21 listopada 2021 r. oraz 1-2 spotkania przygotowawcze przed konferencją (w ustalonych wcześniej terminach). 

    Miejsce wykonywania zadań: na platformie ZOOM lub stacjonarnie w Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich Uniwersytetu Wrocławskiego (Wrocław).

     

    • Symultaniczne (jednoczesne) tłumaczenie wykładów gości specjalnych 2. MIKN: z języka polskiego na język angielski podczas konferencji. 

     

      1. Uczestniczenie w spotkaniu przygotowawczym przed konferencją. 

     

    • Wspieranie komunikacji wewnętrznej projektów. 

     

     

    ZAKRES OBOWIĄZKÓW W RAMACH REDAKCJI ARTYKUŁÓW DO MONOGRAFII POKONFERENCYJNEJ:

    Okres wykonywania zadań: pierwsza połowa 2022 r.  

    Dokładne terminy realizacji redakcji językowej zależne są od czasu, w którym artykuł zostanie odesłany z wcześniejszej, naukowej recenzji (tj. dopuszczenia artykułu do dalszego procesu wydawniczego). 

    Miejsce wykonywania zadań: online 

    1. Korekta tekstów (artykułów) w języku angielskim tj. sprawdzanie zgodności z normami i zasadami stylistycznymi, a także poprawności stosowanej terminologii (opracowanie tekstu pod względem edytorskim i językowym). Uwaga! Korekty merytoryczne są prowadzone przez inne osoby. 
    2. Procedura korekt opisana poniżej: 
      1. Naniesienie komentarzy bocznych na dokument w formacie docx. z sugestiami korekt; jeśli tekst ich wymaga. 
      2. Mailowe odesłanie pliku z korektami do organizatorów w formacie  docx. Organizatorzy przesyłają tekst do autora(-ki), który(-a) nanosi zmiany, a tekst ponownie trafia do redaktora(-ki) językowego(-j). 
      3. Ponowne sprawdzenie tekstu i naniesienie korekt w formie komentarzy bocznych lub ostateczna akceptacja tekstu. 
    3. Wspieranie komunikacji wewnętrznej projektów.
    4. Terminowa realizacja planów wydawniczych. 
    5. Udział w zdalnym spotkaniu przygotowawczym dla redaktorów i redaktorek językowych we wcześniej ustalonym terminie. 

    FORMULARZ ZGŁOSZENIOWYhttps://forms.gle/GJ5hnxYmhXLBbbPX6 

    Formularz zgłoszeniowy należy przesłać do północy dnia 7 października 2021 r.